Advertisement

Responsive Advertisement

Colmare il Divario: Errori Comuni quando si scrive in inglese tra parlanti madrelingua italiani ✍️๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น➡️๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง

Scrivere in inglese puรฒ essere una sfida per chi parla italiano, a causa delle differenze grammaticali e sintattiche tra le due lingue. Riconoscere e comprendere questi errori รจ fondamentale per migliorare la propria scrittura in inglese. In questo articolo, esploreremo quindici degli errori piรน comuni commessi dai parlanti italiani, fornendo spiegazioni chiare e consigli pratici per evitarli. Iniziamo!

1. Uso Errato di "He's" invece di "His" ๐Ÿค”๐Ÿ“š In italiano, il possessivo puรฒ essere omesso o posizionato diversamente rispetto all'inglese, portando a confusione tra "he's" (contrazione di "he is") e "his" (possessivo).

Esempio Errato: "He's book is on the table."

Correzione: "His book is on the table."

2. Sovrapposizione del Tempo Presente Continuo ๐Ÿ•’๐Ÿ”„ In italiano, il presente continuo รจ spesso utilizzato per azioni abituali, mentre in inglese si preferisce il presente semplice.

Esempio Errato: "I am going to the gym every day."

Correzione: "I go to the gym every day."

3. Posizionamento Incorreto degli Avverbi ๐Ÿ—ฃ️๐Ÿ”„ La posizione degli avverbi in italiano puรฒ differire dall'inglese, causando frasi innaturali.

Esempio Errato: "She sings beautifully always."

Correzione: "She always sings beautifully."

4. Confusione tra 'Much' e 'Many' ๐Ÿ”ข❌ In italiano, "molto" puรฒ tradurre sia "much" che "many", ma in inglese l'uso dipende dal sostantivo (non countable vs. countable).

Esempio Errato: "I don't have much books."

Correzione: "I don't have many books."

5. Traduzioni Dirette che Portano a Frasi Innaturali ๐Ÿ”„๐Ÿ“ Tradurre letteralmente dall'italiano all'inglese puรฒ risultare in espressioni scomode.

Esempio Errato: "I have 30 years."

Correzione: "I am 30 years old."

6. Uso Improprio del Present Perfect ๐Ÿ•’✅ Il present perfect in inglese esprime un'azione che ha rilevanza nel presente, mentre in italiano si usa il passato prossimo in modo piรน esteso.

Esempio Errato: "I have seen him yesterday."

Correzione: "I saw him yesterday."

7. Omissione dell'Articolo Indeterminativo ๐Ÿ“❌ In italiano, l'articolo indeterminativo puรฒ essere omesso, mentre in inglese รจ spesso necessario.

Esempio Errato: "She is doctor."

Correzione: "She is a doctor."

8. Uso Inappropriato del Plurale con i Nomi Non Contabili ๐Ÿ”ข๐Ÿšซ In italiano, alcuni nomi non contabili possono essere usati al plurale, mentre in inglese rimangono invariati.

Esempio Errato: "Informations are important."

Correzione: "Information is important."

9. Confusione tra "Lend" e "Borrow" ๐Ÿ”„๐Ÿ”„ In italiano, esiste un solo verbo che copre entrambi i significati, mentre in inglese "lend" e "borrow" hanno usi distinti.

Esempio Errato: "Can you borrow me your pen?"

Correzione: "Can you lend me your pen?"

10. Uso Errato di Preposizioni con Verbi Comuni ๐Ÿ“❌ In italiano, le preposizioni usate con i verbi possono differire dall'inglese, portando a errori.

Esempio Errato: "I depend from you."

Correzione: "I depend on you."

11. Aggiunta Involontaria di una "H" ๐Ÿ“❌ Alcuni parlanti italiani aggiungono erroneamente una "h" iniziale a parole che non la richiedono in inglese.

Esempio Errato: "I would like to 'ave a coffee."

Correzione: "I would like to have a coffee."

12. Uso Inappropriato del Condizionale ๐Ÿ“❌ In italiano, il condizionale รจ usato piรน liberamente, mentre in inglese ha regole specifiche.

Esempio Errato: "I would go to the party if I know."

Correzione: "I would go to the party if I knew."

13. Confusione tra "Say" e "Tell" ๐Ÿ—ฃ️๐Ÿ“– In italiano, il verbo "dire" puรฒ essere tradotto sia con "say" che con "tell" in inglese. Tuttavia, in inglese, "say" รจ utilizzato per riferire parole o frasi specifiche, mentre "tell" implica comunicare informazioni o storie a qualcuno.

Esempio Errato: "She told me that she is coming."

Correzione: "She said that she is coming."

14. Uso Improprio del Gerundio ๐Ÿ“❌ In italiano, il gerundio รจ utilizzato piรน frequentemente rispetto all'inglese, dove ha un impiego piรน specifico.

Esempio Errato: "I look forward to meet you."

Correzione: "I look forward to meeting you."

15. Uso Inappropriato di "Very" ๐Ÿ˜•๐Ÿ”„ In italiano, si tende a usare "molto" in combinazione con molti aggettivi, mentre in inglese l'uso di "very" รจ piรน limitato.

Esempio Errato: "She is very tiredly."

Correzione: "She is very tired."

Conoscere e comprendere questi errori comuni รจ essenziale per migliorare la propria competenza nella scrittura in inglese. Prestando attenzione a queste differenze e praticando regolarmente, รจ possibile scrivere con maggiore sicurezza e precisione. Ricorda, la consapevolezza รจ il primo passo verso il miglioramento!

Post a Comment

0 Comments